nav emailalert searchbtn searchbox tablepage yinyongbenwen piczone journalimg journalInfo journalinfonormal searchdiv searchzone qikanlogo popupnotification paper paperNew
2022, 03, v.19 104-111
“滥用成语导致中国小说无法进步”?——葛浩文广义成语译者行为批评分析
基金项目(Foundation): 江苏省研究生科研创新计划“外宣翻译的译者行为研究”的成果
邮箱(Email):
DOI: 10.13564/j.cnki.issn.1672-9382.2022.03.008
发布时间: 2022-05-01
出版时间: 2022-05-01
移动端阅读
摘要:

“滥用成语导致中国小说无法进步”是葛浩文之见,在我国译学界广被接受。但葛浩文翻译语料库显示,他的所谓“成语”,是广义上的熟语类套话,和词典上定义的、有形式标记的成语是有出入的。对翻译来讲,只有当这些成了套话的熟语正巧与目标语中成了套话的熟语相吻合并且不被目标语读者所欣赏时,才是真正的陈词滥调,也才是葛氏批评的“成语”滥用。其翻译实践证明,葛浩文尽可能靠近包含“成语”的原文,除了与他执行的“忠实”原则有关外,也和他坚持通过熟语字面直译而让英语读者了解中国人思维方式的观念有关,他在一定程度上是把中国文学作为文化传播的。

Abstract:

The idea of “the abusive use of idioms may lead to little progress in Chinese novel writings” held by Howard Goldblatt has been widely accepted in the translation circle in China.But the corpus of Goldblatt’s translation reveals that his “idiom” is conventionalism in broad sense,which is a little different from “phrase” confined by the Chinese dictionary with certain formal markings.For translation,a real cliché must meet the requirements of being a cliché in the target language which is not accepted by the target readers by coincidence.This is what Goldblatt targets at.Howard Goldblatt is trying to be close to the source text with 成语 (phrases).This results from his translation principle of being “loyal” to the source text and his doings to let the English readers know more about the Chinese ways of thinking by translation.Therefore,to a certain extent,it is culture that he aims to spread by translating Chinese literary works.

参考文献

[1]Goldblatt,H.& S.L.Lin.Limits of fidelity[J].外语研究,2019(3):1-9.

[2]戴若愚,陈林.舍得之道:论郝玉青《射雕英雄传》英译中删减的“合规性”[J].外国语文,2019(3):117-123.

[3]方梦之.中国译学大辞典[Z].上海:上海外语教育出版社,2011.

[4]冯全功.葛浩文翻译策略的历时演变研究——基于莫言小说中意象话语的英译分析[J].外国语,2017(6):69-76.

[5]高静.新时代外语人的文化担当和家国情怀——朱振武教授访谈录[J].山东外语教学,2018(4):1-11.

[6]葛浩文.作者与译者:交相发明又不无脆弱的关系——在常熟理工学院“东吴讲堂”上的讲演[J].孟祥春,洪庆福译.东吴学术,2014a(3):32-38.

[7]葛浩文.葛浩文随笔[M].北京:现代出版社,2014b.

[8]侯羽,王亚娜,曲凌熙.葛浩文夫妇合译策略实证研究——以毕飞宇和刘震云小说意象话语英译为例[J].西安外国语大学学报,2022(1):97-102.

[9]姜智芹.中国新时期文学在国外的传播与研究[M].济南:齐鲁书社,2011.

[10]杰里米·芒迪.翻译学导论:理论与应用[M].李德凤等译.北京:外语教学与研究出版社,2014.

[11]李美娴.《丰乳肥臀》葛译本中的成语翻译[J].潍坊学院学报,2017(1):13-17.

[12]刘若愚.中国诗学[M].赵帆升,周领顺,王周若龄译.郑州:河南人民出版社,1990.

[13]卢巧丹.莫言小说《檀香刑》在英语世界的文化行旅[J].小说评论,2015(4):48-55.

[14]瞿秋白.再论翻译——答鲁迅[A].罗新璋,陈应年.翻译论集[C].北京:商务印书馆,2009:350-359.

[15]孟祥春.“我只能是我自己”——葛浩文访谈[J].东方翻译,2014(3):46-49.

[16]史国强.葛浩文的“隐”与“不隐”:读英译《丰乳肥臀》[J].当代作家评论,2013(1):76-80.

[17]石剑峰.葛浩文:滥用成语导致中国小说无法进步[N].东方早报,2014-04-22.

[18]王文强,李彦.阿瑟·韦利《西游记》英译本诗词删减原因探析[J].复旦外国语言文学论丛,2018(2):156-162.

[19]张丽华.汉英熟语及其互译[M].北京:中国社会科学出版社,2016.

[20]张顺生,杨婳.翻译中直接套用的必要性、可行性及实现路径[J].上海翻译,2016(6):13-21.

[21]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(第7版)[Z].北京:商务印书馆,2016.

[22]周领顺.葛浩文乡土风格翻译之论及其行为的倾向性[J].外语教学,2019(4):77-82.

[23]周领顺等.汉语乡土语言英译行为批评研究[M].北京:社会科学文献出版社,2022.

[24]周领顺.译者行为研究的人本性[J].外语研究,2022a(2):78-83.

[25]周领顺.翻译批评操作性的译者行为批评解析[J].外语教学理论与实践,2022b(待出).

[26]周领顺,周怡珂.翻译批评需要怎样的标准?——译者行为批评模型构建尝试[J].外语与外语教学,2020(5):107-138.

[27]周晓梅.试论中国文学译介的价值问题[J].小说评论,2015(1):78-85.

②成语.http://baike.so.com/doc/5390240-5626870.html.访问日期:2021-02-15.

③翻译家葛浩文:莫言对译者很体贴.http://www.doc88.com/p-74761844941662.html?r=1.访问日期:2021-04-01.

④葛浩文也在别的场合说过,“厄普代克对这两部小说评价不高,而且仅凭我的一句He licked his wounds译文就断定我的翻译属于‘陈词滥调’。这让我非常难过。我又查了原文,就是‘舔吮他的伤口。’这是完美的翻译啊!我本想给编辑写封信,但朋友告诫我不要这么做,或许有很多人去买书,就是想看看为什么厄普代克不喜欢(笑)。大家或许知道,厄普代克早年作品卖得不好。他是一个牢骚满腹的老头子,知道自己活不了太久了,而他还没得到诺贝尔奖”(孟祥春,2014)。

⑤⑥让中国文学走进世界的艺术.http://m.youku.com/video/id_XMzg1MjU0NTgxMg==.html?sharefrom=iphone&sharekey=ac3a46808157b8cf9ea332810cf7f4d0&source=&ishttps=1&sharetype=2&from=singlemessage&isappinstalled=0.访问日期:2021-02-15.

基本信息:

DOI:10.13564/j.cnki.issn.1672-9382.2022.03.008

中图分类号:H315.9;I046

引用信息:

[1]周怡珂,周领顺.“滥用成语导致中国小说无法进步”?——葛浩文广义成语译者行为批评分析[J].中国外语,2022,19(03):104-111.DOI:10.13564/j.cnki.issn.1672-9382.2022.03.008.

基金信息:

江苏省研究生科研创新计划“外宣翻译的译者行为研究”的成果

发布时间:

2022-05-01

出版时间:

2022-05-01

检 索 高级检索

引用

GB/T 7714-2015 格式引文
MLA格式引文
APA格式引文