nav emailalert searchbtn searchbox tablepage yinyongbenwen piczone journalimg journalInfo journalinfonormal searchdiv searchzone qikanlogo popupnotification paper paperNew
2018, 03, v.15;No.83 96-103
葛浩文式意译
基金项目(Foundation): 国家社科基金重点项目“汉语‘乡土语言’英译实践批评研究”(15AYY003);; 江苏省社科基金项目“苏籍翻译家翻译行为共性研究”(14YYB002)的阶段性成果;; 扬州大学“高端人才支持计划”资助成果
邮箱(Email):
DOI: 10.13564/j.cnki.issn.1672-9382.2018.03.018
发布时间: 2018-05-15
出版时间: 2018-05-15
移动端阅读
摘要:

"葛浩文式意译"是通过对葛浩文翻译思想的解读并在实践上验证后确认的。它既包括译学界所说的"直译",也包括文化层面上归化的做法,是除了"死译""硬译"外的所有翻译形式。根据连续统的观点,本文把"葛浩文式意译"进行了层次性划分,论证了葛浩文"忠实""直译"和"意译"之间的关系以及他在作者和读者间所进行的平衡努力。葛浩文是中国文学外译的成功者,对"葛浩文式意译"的发现和研究,有利于中华文化更有效地传播和翻译批评学科的健康发展。

Abstract:

The "Goldblatt's Style of Free Translation" is confirmed by his thoughts on translation and his corresponding performances. It includes not only the "direct translation" agreed in the circles of translation studies, but also the cultural domesticating ways. It refers to all sorts of translation styles except for the so-called "dead" or "rigid" translation. In the perspective of the continuum, this article hierarchically divides the Goldblatt's Style of Free Translation into a few types and discusses the relationship of "fi delity", "direct translation" and "free translation" in Howard Goldblatt's idea and his attempts to keep balance between the author and the readers. Goldblatt is successful in translating and spreading the Chinese literature, so the results of present study are not only helpful for the Chinese culture to go global more efficiently, but also helpful for the healthy development of the discipline of Translation Criticism.

参考文献

[1]Bassnett, S. The meek or the mighty:Reappraising the role of the translator[A]. In:lvarez, Roman,et al.(eds). Translation, Power, Subversion[C].Clevedon/Philadelphia/Adelaide:Multilingual Matters Ltd., 1996:10-24.

[2]Bassnett, S. When is a translation not a translation[A]. In:S. Bassnett&Andre Lefevere(eds.).Constructing Cultures:Essays on Literary Translation[C].上海:上海外语教育出版社,2001.

[3]Nida, E. A.&C. R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden:E. J. Brill, 1982.

[4]巴金.一点感想[J].翻译通讯,1951(5):5-6.

[5]曹顺庆,王苗苗.翻译与变异——与葛浩文教授的交谈及关于翻译与变异的思考[J].清华大学学报,2015(1):124-128.

[6]方梦之(主编).中国译学大辞典[Z].上海:上海外语教育出版社,2011.

[7]葛浩文.葛浩文随笔[C].北京:现代出版社,2014a.

[8]葛浩文.葛浩文文集[C].北京:现代出版社,2014b.

[9]侯羽,朱虹.葛浩文为读者负责的翻译思想探究——以《骆驼祥子》英译为例[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2013(2):94-96.

[10]胡安江.中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究——以美国汉学家葛浩文为例[J].中国翻译,2010(6):10-92.

[11]季进.我译故我在——葛浩文访谈录[J].当代作家评论,2009(6):45-56.

[12]金艳,张艳.论葛浩文英译小说《酒国》的“陌生化”手法——以小说中“酒”的隐喻翻译为例[J].广州大学学报(社会科学版),2014(8):82-86.

[13]钱钟书.林纾的翻译[A].罗新璋编.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984:2-10.

[14]邵璐.莫言小说英译中的信息凸显[J].当代外语研究,2014(2):48-52.

[15]谭载喜.中西译论的相似性[J].中国翻译,1999(6):25-28.

[16]王玉娜.试析目的论视角下葛浩文翻译莫言《丰乳肥臀》的策略[J].牡丹江教育学院学报,2014(4):22-65.

[17]吴赞.西方视野下的毕飞宇小说——《青衣》与《玉米》在英语世界的译介[J].学术论坛,2013(4):93-98.

[18]许钧.译事探索与译学思考[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.

[19]许钧(主编).翻译思考录[M].武汉:湖北教育出版社,2000.

[20]闫怡恂.文学翻译:过程与标准——葛浩文访谈录[J].国际文学视野,2014(1):193-203.

[21]杨军梅.《狼图腾》英译本中文化负载词汇翻译研究[D].河北大学,2010.

[22]余世洋,尹富林.文学翻译中文化传真之考辨——以葛译莫言《红高粱家族》中民俗文化翻译为例[J].翻译论坛,2015(4):50-55.

[23]张春柏.如何讲述中国故事:全球化背景下中国文学的外译问题[J].外语教学理论与实践,2015(4):9-14.

[24]周领顺.译者行为批评:理论框架[M].北京:商务印书馆,2014.

[25]周领顺.汉语“乡土语言”翻译研究前瞻——以葛浩文英译莫言为例[J].山东外语教学,2016a(5):88-94/105.

[26]周领顺.论葛浩文翻译本质之论[J].当代外语研究,2016b(5):76-80.

[27]周领顺,周怡珂.葛浩文译“狗”——基于葛浩文翻译语料库的考察[J].外语教学,2017(6).

[28]庄绎传.译海一粟:汉英翻译九百例[M].北京:外语教学与研究出版社,2015.

[29]朱志瑜.翻译研究:规定、描写、伦理[J].中国翻译,2009(3):5-12.

(2)http://blog.sina.com.cn/s/blog_4388ff7b0101ajuf.html

(3)为简便起见,有关例子均全部来自本语料库,恕不一一注明出处。

(4)(5)习近平就《人民日报》海外版创刊30周年做出重要批示,新华网2015年5月22日。

(6)http://media.china.com.cn/cmrw/2013-10-15/47722_2.html

(7)http://culture.ifeng.com/event/detail_2013_10/15/30331214_0.shtml

(8)http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ba3dcef01008r83.html

(9)http://szsb.sznews.com/html/2014-04/24/content_2851905.htm

(10)http://culture.ifeng.com/wenxue/detail_2014_04/22/35943426_0.shtml

(11)http://www.360doc.com/content/14/0422/10/8768559_371055103.shtml

(12)http://fanyi.baike.com/article-1332759.html

(13)http://www.infzm.com/content/1175

(14)http://history.sina.com.cn/cul/zl/2014-07-07/113094803.shtml

(15)外籍人士的回答是:I would think sweets are candy. I have never had a spicy drink, but I imagine it is a just some kind of drink with spice.

(16)http://readmeok.com/2013-10/17_28156.html2013/10/17

(17)http://history.sina.com.cn/cul/zl/2014-07-07/113094803.shtml

(18)http://history.sina.com.cn/cul/zl/2014-04-23/105389105.shtml

(19)http://culture.people.com.cn/n/2013/0124/c87423-20307968.html

基本信息:

DOI:10.13564/j.cnki.issn.1672-9382.2018.03.018

中图分类号:H315.9;I046

引用信息:

[1]周领顺.葛浩文式意译[J].中国外语,2018,15(03):96-103.DOI:10.13564/j.cnki.issn.1672-9382.2018.03.018.

基金信息:

国家社科基金重点项目“汉语‘乡土语言’英译实践批评研究”(15AYY003);; 江苏省社科基金项目“苏籍翻译家翻译行为共性研究”(14YYB002)的阶段性成果;; 扬州大学“高端人才支持计划”资助成果

发布时间:

2018-05-15

出版时间:

2018-05-15

检 索 高级检索

引用

GB/T 7714-2015 格式引文
MLA格式引文
APA格式引文